Libri, Opere, testi ed editoria rubrica di CORRERENELVERDEONLINE

Correrenelverdeonline

Libri, Opere, testi ed editoria
Cultura
Feste e Ricorrenze
Personaggi
Papi e Papato

Caduta  Libera
Cantico delle Creature
Educazione Siberiana
Il Fu Mattia Pascal
Uno, Nessuno, Centomila
I Malavoglia
Mastro Don Gesualdo
Fioretti di San Francesco
L'eleganza del riccio
Un boia nella rete
Mille e una Notte

Generi Letterari
Editori Web

 

 


Pubblicità e link sponsorizzati

 

 

Pubblicità e link sponsorizzati


cultura: rubrica dedicata ad associazioni, biblioteche, luoghi, LIBRI, personaggi e festività

Mille e una notte

INTRODUZIONE - L’ASINO, IL BUE E L’AGRICOLTORE - NOVELLE IL MERCANTE E IL GENIO -  STORIA DEL PRIMO VECCHIO E DELLA CERVA - STORIA DEL SECONDO VECCHIO E DE’ DUE CANI - STORIA DEL TERZO VECCHIO E E DELLA PRINCIPESSA SCIRINA - STORIA D’UN PESCATORE - STORIA DEL RE GRECO E DEL MEDICO DOUBAN - STORIA DEL MARITO E DEL PAPPAGALLO - STORIA DEL GIOVINE RE DELLE INDIE NERE - STORIA DEL FACCHINO DI BAGDAD - STORIA DEL PRIMO CALENDER - STORIA DEL SECONDO CALENDER - STORIA DEL TERZO CALENDER - STORIA DI ZOBEIDA - STORIA DI SINDBAD IL MARINAIO E DE’ SUOI VIAGGI - SINDBAD IL MARINAIO PRIMO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO SECONDO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO TERZO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO QUARTO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO QUINTO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO SESTO VIAGGIO - SINDBAD IL MARINAIO SETTIMO VIAGGIO - STORIA DEI TRE POMI - STORIA DELLA DAMA TRUCIDATA E DEL GIOVANE SUO MARITO - STORIA DI NOUREDDIN ALÌ E DI BEDREDDIN HASSAN - STORIA DEL PICCOLO GOBBO - STORIA DEL MERCANTE CRISTIANO - STORIA DEL MANCINO - STORIA DEL PROVVEDITORE - STORIA DEL CONVITATO - STORIA DEL SARTO - STORIA DEL GIOVINE ZOPPO - STORIA DEL PRIMO FRATELLO GOBBO - STORIA DEL SECONDO FRATELLO SDENTATO - STORIA DEL TERZO FRATELLO CIECO - STORIA DEL QUARTO FRATELLO GUERCIO - STORIA DEL QUINTO FRATELLO DALLE ORECCHIE TAGLIATE - STORIA DEL SESTO FRATELLO DALLE LABBRA SPEZZATE - STORIA DEL PRINCIPE CAMARALZAMAN - STORIA DELLA FATA MAIMOUNE E DEL GENIO DANHASCH - STORIA DI MARZAVAN - STORIA DI NOUREDDIN E DELLA BELLA PERSIANA - STORIA DI BEDER PRINCIPE DI PERSIA E DI GIAUHARE, PRINCIPESSA DI SAMANDAL - STORIA DELLA PRINCIPESSA GULNARA - STORIA DI GANEM DETTO LO SCHIAVO D’AMORE - STORIA DI TORMENTA - STORIA DEL PRINCIPE ZEYN ALASNAM E DEL RE DEI GENII - STORIA DI CODADAD E DE’ SUOI FRATELLI - STORIA DELLA PRINCIPESSA DI DERYABAR - STORIA DEL DORMIGLIONE RISVEGLIATO - STORIA DI ALADINO E DELLA LUCERNA MARAVIGLIOSA -

NOVELLE

STORIA DEL PRIMO CALENDER

— Signora, io vi dirò che son nato figlio di Re. Mio padre aveva un fratello che regnava con lui in uno Stato vicino. Questo fratello ebbe due figli, un Principe ed una Principessa.

Quando il Re mio padre mi diede una onesta libertà, andava regolarmente ogni anno dal Re mio zio. Questi viaggi, al Principe mio cugino ed a me, diedero occasione di contrarre insieme una fortissima e singolare amicizia. L’ultima volta che io lo vidi mi disse:

— Cugino, voi non indovinereste mai in che mi son occupato durante il vostro ultimo viaggio. Ho fatto fare un edificio ch’è terminato e si può adesso abitare: non vi dispiacerà di vederlo; ma bisogna prima che facciate giuramento di mantenermi il segreto e la fedeltà; queste due cose esigo da voi.

Feci il giuramento ch’ei desiderava, e allora mi disse:

— Aspettatemi qui, ritorno fra un momento.

Infatti non tardò a venire e lo vidi entrare con una donna di bellezza singolare, e magnificamente vestita.

Ci rimettemmo a tavola con la donna, e c’intrattenemmo ancor qualche tempo di cose indifferenti.

Dopo ciò il Principe mi disse:

— Cugino, non abbiamo tempo da perdere, favoritemi di menar con voi questa donna, e conducetela da questa parte ad un luogo dove è un sepolcro a cupola fabbricata di fresco.

Fedele al mio giuramento, non volli saper altro. Appena fummo giunti al sepolcro, vedemmo comparire il Principe che ci seguiva, portando una brocchetta piena di acqua, una zappa ed un sacchetto con gesso. Colla zappa demolì l’avello ch’era nel mezzo del sepolcro, e tolte le pietre l’una dopo l’altra, le pose in un angolo.

Quando l’ebbe levate tutte, scavò la terra, e vidi che sotto l’avello eravi una botola. Egli l’alzò, e al di sotto scopersi la cima d’una scala.

Allora mio cugino, volgendosi alla donna, le disse:

— Signora, ecco d’onde si va al luogo di cui ho parlato.

La donna a queste parole si appressò e discese, ed il Principe si pose in atto di seguirla; ma volgendosi prima verso di me disse:

— Cugino, vi son molto obbligato della pena che vi siete presa, ve ne ringrazio, addio.

Non potei ottener altro dal Principe mio cugino, e fui obbligato di prendere da lui commiato. Tornai quindi al palazzo del Re mio zio.

Bisogna sapere che in questo tempo il Re mio zio era assente. Mi annoiai d’aspettarlo: e dopo aver pregato i suoi ministri di fare al suo ritorno le mie scuse, partii dal suo palazzo per tornare alla Corte di mio padre.

Giunsi alla capitale ove dimorava mio padre, e trovai, contro l’ordinario, alla porta del suo Palazzo una guardia, da cui entrando fui circondato. Ne domandai la ragione e l’uffiziale mi rispose:

— Principe, l’esercito ha riconosciuto, in luogo del Re vostro padre, il gran Visir, ed io vi fo prigioniero per parte del nuovo Re!

A queste parole le guardie s’impadronirono di me, e mi condussero avanti al tiranno.

Questo ribelle Visir aveva concepito per me un odio immenso ed eccone la cagione. Nella mia più tenera età io amava a tirar la balestra. Un giorno sul terrazzo del Palazzo mirai un uccello che si presentò dinanzi: ma sbagliai il colpo, e la freccia per caso andò a colpire dritto nell’occhio del Visir.

Quando seppi questa disgrazia, mi feci giustificare presso il Visir, ma egli non cessò di conservare un vivo risentimento contro di me.

Tosto che fui in suo potere, venne a me come una furia e cacciando le sue dita nel mio occhio dritto, me lo sfondò, ecco perché son cieco. Ma l’usurpatore non si arrestò a questa sola crudeltà; mi fece chiudere in una cassa, ed ordinò al carnefice di portarmi molto lontano dal Palazzo, ed abbandonarmi agli uccelli di rapina, dopo avermi tagliata la testa. Il carnefice salì a cavallo, carico della cassa, e si arrestò nella campagna per eseguire gli ordini: ma io feci tanto colle preghiere e colle lacrime, che eccitai la sua compassione.

— Andate — mi disse — uscite subito dal Regno, e non vi rientrate più mai, perché incontrereste la vostra perdita, e sareste cagione della mia.

— Nello stato in cui era, io non potevo molto camminare: quindi mi ritirava in un luogo appartato durante il giorno, e camminavo la notte per quanto mel permettevano le forze.

Indi arrivai negli stati del Re mio zio, e andai alla capitale.

Gli feci una lunga narrazione della tragica causa del mio ritorno, e del tristo stato in cui mi vedeva.

— Ah! esclamò — non bastava d’aver perduto mio figlio! Doveva ancora apprendere la morte d’un fratello carissimo, e vedervi nel deplorevole stato in cui siete ridotto!

Mi dimostrò la inquietudine in cui era, per non aver ricevuto alcuna notizia di suo figlio. Questo sventurato padre piangeva a calde lacrime parlandomi, e mi pareva talmente afflitto, che non potei resistere al suo dolore. Non mi fu possibile di osservare più oltre il giuramento dato al Principe mio cugino, e raccontai al Re ciò che io sapeva.

Il Re mi ascoltò con qualche considerazione, e quando ebbi terminato, mi disse:

— Nipote, il racconto fattomi mi dà qualche speranza: io seppi che mio figlio faceva fabbricare questo sepolcro, e conosco presso a poco il luogo. Con l’idea che ve n’è restata mi lusingo che lo troveremo.

Entrambi ci travestimmo ed uscimmo per una porta del giardino che dava alla campagna. Io riconobbi il sepolcro.

Entrati trovammo la botola di ferro chiusa sull’ingresso della scala. Durammo molta fatica per alzarla, avendola il Principe mio cugino assicurata al di dentro col gesso e l’acqua di cui vi ho parlato, ma infine l’alzammo. Il Re mio zio scese il primo. Quando fummo al basso della scala, ci trovammo in una specie di anticamera piena d’un densissimo fumo di cattivo odore. Da quest’anticamera passammo in un’altra stanza grandissima sostenuta da grosse colonne e rischiarata da molti lumi.

Nel mezzo eravi una cisterna, e da un lato si vedevano situate molte provvigioni. Vi era dirimpetto un sofà molto elevato, dove vi si saliva per alcuni gradini ed al di sopra vedeasi un largo letto colle cortine serrate.

Il Re vi salì; e avendole sollevate, scoperse il Principe suo figlio, e la donna insieme coricati, ma arsi e mutati in carbone.

Ciò che vieppiù mi fe’ stupire fu, che all’orribile spettacolo il Re mio zio, invece di mostrare la sua afflizione, vedendo suo figlio in quello stato sì spaventevole gli sputò in faccia, dicendogli sdegnato:

— Ecco il castigo di questo mondo: ma quello dell’altro durerà in eterno!

— Sire — gli dissi — per quanto dolore mi abbia cagionato tal funesto avvenimento, non posso tenermi di domandare a Vostra Maestà qual delitto abbia potuto commettere il Principe mio cugino, per meritare che voi ne trattiate così il cadavere?

— Nipote mio — rispose il Re — vi dirò che mio figlio, indegno di portare questo nome, amò sua sorella fin dai primi anni, ed ella lo amò del pari. Questa tenerezza con l’età aumentatasi pervenne a tale, che alfine ne temetti la conseguenza. Apprestai il rimedio che mi fu possibile, né mi contentai di fare in disparte a mio figlio una riprensione, rappresentandogli l’errore della passione contratta, e l’onta di cui andava a coprire la sua famiglia se persisteva in sentimenti sì criminosi; dissi ancora lo stesso a mia figlia, che custodii in modo da non aver più comunicazione col fratello.

Mio figlio, persuaso che sua sorella era sempre la stessa per lui, sotto pretesto di fabbricare un sepolcro, fece preparare questo asilo sotterraneo, colla speranza di trovare un giorno l’occasione di rapire il colpevole oggetto della sua fiamma e condurlo qui.

Terminate queste parole si sciolse in pianto; uscimmo infine da quel luogo funesto. Non era molto che eravamo tornati a Palazzo, quando ascoltammo un confuso rumore di trombette, di timballi, di tamburi ed altri strumenti da guerra. Era lo stesso Visir il quale, deposto dal trono mio padre ed usurpato i suoi Stati, veniva ad impadronirsi ancora di quelli di mio zio, con innumerevoli schiere di soldati.

Mio zio, avendo soltanto l’ordinaria sua guardia, non poté resistere a tanti nemici.

Oppresso dal dolore, perseguitato dalla fortuna, mi appigliai ad uno strattagemma, il solo partito che mi restasse per salvarmi la vita: mi feci radere la barba e le sopracciglia, e preso l’abito di Calender, uscii dalla città senza essere riconosciuto da alcuno.

Infine, dopo il viaggio di molti mesi, sono giunto oggi alla porta di questa città; vi sono entrato al cader del giorno, ed essendomi un poco arrestato per rinfrancare le mie forze, quest’altro Calender, che vedete vicino a me, vi giunse come viaggiatore anch’egli: a vicenda ci salutammo.

— Al vedervi — gli dissi — sembrate straniero come me; ed egli mi rispose che non m’ingannava.

In quel momento sopravvenne questo terzo Calender. Ci avete ricevuti con tanta carità e bontà, che noi non possiamo ringraziarvi abbastanza.

— Basta — disse Zobeida — siamo contenti: ritiratevi dove vi piace.